Prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Moderatorzy: wierzba, P_iter

Plaargath
Posty: 12
Rejestracja: środa, 21 sierpnia 2013, 04:19

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Plaargath »

Witam, Panie i Panowie.
Chcę poprosić Was o pomoc w przetłumaczeniu z angielskiego kilku sformułowań - robię tłumaczenie i dotrałem do punktu, gdzie mój zwyczajowy research już nie wystarcza.
Z góry przepraszam, jeśli gdzieś nie będę wiedział czegoś, co dla Was jest podstawą - za mało strzelam, żeby mieć jakąś konkretniejszą wiedzę.
1.
Pierwsze sformułowanie, z którym się zmagam wygląda tak:
The weapon has a maximum range of 1500-2000 metres when the correct match grade ammunition is used in the 12.7 x 108 mm cartridge.
Opis dotyczy KSWK. Chodzi mi o to, co pogrubione. Z tego, co wydedukowałem, wynika mi, że tu chodzi o amunicję przeznaczoną do prowadzenia ognia na długi dystans, spotykam się ze sformułowaniem amunicja matchowa. Czy to tak właśnie się po polsku mówi? I jeśli tak, to taka matchowa to też jest bojowa czy tylko sporotwa?
2.
Druga zagwozdka, którą mam, pochodzi z takiego oto cytatu, opisu amunicji 7,92 x 57 mm SA:
It features a hardened steel core which gives it higher piercing capabilities. Used primarily for long range shots, the grain quality of this round is higher than the standard
Chodzi o to, co pogrubione. Błądzę okrutnie, szukając o co tu chodzi. Masa w granach? Ale wtedy o czym to quality? Jakość wagowa? Znajduję takie sformułowanie tylko przy plandekach na allegro... Potem patrzę wiecej na te grain'y i trochę mi się już miesza. "Jakość naważki" (co to dokładnie jest , u licha, ta nieszczęsna naważka?)?
I czy ta naważka może wystąpić w zdaniu:
This Russian 'Soviet' round is slightly longer and thicker then the American .50 BMG round and this allows it to hold slightly more powder for ignition.
(To z opisu 12,7 x 108 FMJ). Byłoby to poprawnie: "(...)umieszczenie w łusce większej naważki prochu."?
3.
I trzecia sprawa, chodzi mi o "zdolność penetracyjną" pocisków. Czy tego można, bez robienia potworków językowych, używać zamiennie z jakimiś innymi sformułowaniami typu przebijalność, możliwości penetracyjne, zdolność przebijania?
EDIT 4.
The .338 Lapua Magnum is a specialized rimless bottlenecked centerfire cartridge developed for (...)
Nabój centralnego zapłonu, bez wystającej kryzy, OK. A jak po polsku to bottlenecked leci?

Będę naprawdę bardzo, bardzo wdzięczny za wsparcie.
wozzi
Posty: 1995
Rejestracja: środa, 02 marca 2011, 18:14
Lokalizacja: Hamburg

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: wozzi »

Plaargath pisze: 1.
Pierwsze sformułowanie, z którym się zmagam wygląda tak:
The weapon has a maximum range of 1500-2000 metres when the correct match grade ammunition is used in the 12.7 x 108 mm cartridge.
Opis dotyczy KSWK. Chodzi mi o to, co pogrubione. Z tego, co wydedukowałem, wynika mi, że tu chodzi o amunicję przeznaczoną do prowadzenia ognia na długi dystans, spotykam się ze sformułowaniem amunicja matchowa. Czy to tak właśnie się po polsku mówi? I jeśli tak, to taka matchowa to też jest bojowa czy tylko sportowa?
Prawdopodobnie chodzi o amunicje snajperska. Ta "match grade ammunition" to faktycznie jest amunicja odpowiadająca jakością sportowej. Nie od parady amerykanie wymusili dopuszczenie snajperskiej amunicji z pociskami typu hollowpoint, a dokładniej HPBT (hollowpoint, boat-tail) do legalnego używania. Normalne wojsko nie ma prawa używać takich pocisków, gdyż jest to jakąś tam konwencja (nie pamiętam na 100% nazwy, a nie chce pisać bzdur) zabronione. Prawdopodobnie Konwencja Genewska.
Plaargath pisze: 2.
It features a hardened steel core which gives it higher piercing capabilities. Used primarily for long range shots, the grain quality of this round is higher than the standard
Chodzi o to, co pogrubione. Błądzę okrutnie, szukając o co tu chodzi. Masa w granach? Ale wtedy o czym to quality? Jakość wagowa? Znajduję takie sformułowanie tylko przy plandekach na allegro... Potem patrzę wiecej na te grain'y i trochę mi się już miesza. "Jakość naważki" (co to dokładnie jest , u licha, ta nieszczęsna naważka?)?
I czy ta naważka może wystąpić w zdaniu:
This Russian 'Soviet' round is slightly longer and thicker then the American .50 BMG round and this allows it to hold slightly more powder for ignition.
(To z opisu 12,7 x 108 FMJ). Byłoby to poprawnie: "(...)umieszczenie w łusce większej naważki prochu."?
Hm... o ile "round" to nabój, to faktycznie chodzi o naważkę prochu. Jest ona w tym naboju większa, niż w normalnie używanych, co zapewne ma wpływ na: większą sile przebicia i (może) lepsza celność na dużych dystansach. Pytanie dla kogo jest to tłumaczenie? Normalnemu śmiertelnikowi sformułowanie "zwiększona naważka" niewiele, albo i nic nie powie. Wtedy użył bym raczej "większa ilość prochu". Dla kogoś, kto "siedzi w temacie" sformułowanie "zwiększona naważka" powie wszystko...
Plaargath pisze: 3.
I trzecia sprawa, chodzi mi o "zdolność penetracyjną" pocisków. Czy tego można, bez robienia potworków językowych, używać zamiennie z jakimiś innymi sformułowaniami typu przebijalność, możliwości penetracyjne, zdolność przebijania?
Można. I tutaj wszystko zależy od tego, kto ma to czytać?
Plaargath pisze: EDIT 4.
The .338 Lapua Magnum is a specialized rimless bottlenecked centerfire cartridge developed for (...)
Nabój centralnego zapłonu, bez wystającej kryzy, OK. A jak po polsku to bottlenecked leci?
.
"bottlenecked" - butelkowa... łuska. Łuski tego typu, jak większość karabinowych maja butelkowy kształt. :D
.303 brit .308 win 6,5x55 .45acp 9x19mm .22lr .357
GERALT
Posty: 168
Rejestracja: środa, 13 lutego 2013, 11:03
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: GERALT »

1. tu mi pasuje, że wtedy gdy będzie dopasowana odpowiedniej klasy amunicja, wtedy będzie można z niej wycisnąć te 2000m
2. naważka to zadana ilość substancji (dla nas prochu) odmierzona przy pomocy wagi :),ale w tym tekście raczej mowa jest o pocisku lepszej jakości w sensie wagi i wykonania.
-no tak, i tu chodzi o większą naważkę prochu
3. zdolność penetracyjna pocisku to fachowe nazewnictwo, a że komuś może kojarzyć się inaczej to już jego problem :)
4. czyli, że bez kryzy z wtokiem częścią butelkową (butelką) i szyjką łuski. występuje jeszcze rimless straight. porównaj sobie zdjęcia http://en.wikipedia.org/wiki/7_mm_caliber
mam nadzieję, że dobrze po dedukowałem i pomogłem.

ooo Wozzi mnie uprzedził :)
Plaargath
Posty: 12
Rejestracja: środa, 21 sierpnia 2013, 04:19

Post autor: Plaargath »

Jeju, Panowie, dzięki wielkie! Naprawdę, bardzo jestem wdzięczny.
Co do konwencji, to jeśli mnie pamięć nie myli chodzi o Haską, ale nie jestem w 100% pewien.
Ad 1 - Hmm, czyli sformułowanie "amunicja snajperska" to nie jest jakiś gniot językowy? Mogłoby być i oczu nie razić?
Ad 2 - Co do odbiorców tekstu - ma być bardziej fachowo niż przystępnie. Także zdecydowanie - naważka it is.
To jeszcze tylko dopytam, bo rozumiem, że "zwiększona naważka" jest OK. A czy dla Was, "siedzących w temacie" hasło "zwiększona naważka prochu" to już tautologia czy tak też się mówi?
Awatar użytkownika
P_iter
<font color=darkred>Administrator</font>
Posty: 2626
Rejestracja: wtorek, 27 maja 2008, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: P_iter »

Przy jedynce ja bym powiedział, że broń ma zasięg do 1,5 - 2 tyś metrów przy użyciu dobranej (o wysokim standardzie ) amunicji w kalibrze 12,7X108.
Pozdrawiam
P_iter
SP0VIP
Awatar użytkownika
forester2008
Posty: 1371
Rejestracja: czwartek, 03 lipca 2008, 12:20

Post autor: forester2008 »

P_iter pisze:Przy jedynce ja bym powiedział, że broń ma zasięg do 1,5 - 2 tyś metrów przy użyciu dobranej (o wysokim standardzie ) amunicji w kalibrze 12,7X108.
Nic dodać, nic ująć.
forester
Awatar użytkownika
50BMG
Posty: 36
Rejestracja: środa, 17 grudnia 2008, 13:41
Lokalizacja: beskidy

Post autor: 50BMG »

Według mnie
Used primarily for long range shots, the grain quality of this round is higher than the standard.

W nabojach używanych do strzelania na dalekie dystanse stosuje się naboje o wyższej jakości (w skrócie). Tłumaczenie po mojemu: (jakość naważki w tych nabojach jest wyższa niż standardowa - czyli wykonana w mniejszych tolerancjach.
Do ut des
Plaargath
Posty: 12
Rejestracja: środa, 21 sierpnia 2013, 04:19

Post autor: Plaargath »

OK, bardzo Wam dziękuję za (p)odpowiedzi. Nieoceniona pomoc.
A gdyby słownictwo dotyczyło budowy wewnętrznej tłumików, mogę truć Wam zadki czy, że tak powiem, przestrzeliłbym z tematyką?
Awatar użytkownika
forester2008
Posty: 1371
Rejestracja: czwartek, 03 lipca 2008, 12:20

Post autor: forester2008 »

50BMG pisze:Według mnie
Used primarily for long range shots, the grain quality of this round is higher than the standard.

W nabojach używanych do strzelania na dalekie dystanse stosuje się naboje o wyższej jakości (w skrócie). Tłumaczenie po mojemu: (jakość naważki w tych nabojach jest wyższa niż standardowa - czyli wykonana w mniejszych tolerancjach.
Ale grain quality może także dotyczyć pocisków, a nawet łusek :-k czyli segregacji mogą podlegać i pociski i łuski .
forester
Plaargath
Posty: 12
Rejestracja: środa, 21 sierpnia 2013, 04:19

Post autor: Plaargath »

Hmm. Jeśli tak to... :-k
Awatar użytkownika
goostav
Posty: 792
Rejestracja: poniedziałek, 26 maja 2008, 21:12
Lokalizacja: Gdańsk i okolice

Post autor: goostav »

Used primarily for long range shots, the grain quality of this round is higher than the standard:

Używany głównie do strzelania long range, jakość prochu w tej amunicji jest wyższa niż standartowa.
Goostav
wozzi
Posty: 1995
Rejestracja: środa, 02 marca 2011, 18:14
Lokalizacja: Hamburg

Post autor: wozzi »

goostav, zdaje się, ze trochę źle tłumaczymy "grain quality"... To będzie ogólne pojecie lepszej jakości naboi. Ni jak nie mogę tego ując jednym słowem po polsku, ale mam wytłumaczenie... mieszkam od 25 lat w Niemczech. :wink:
.303 brit .308 win 6,5x55 .45acp 9x19mm .22lr .357
Awatar użytkownika
goostav
Posty: 792
Rejestracja: poniedziałek, 26 maja 2008, 21:12
Lokalizacja: Gdańsk i okolice

Post autor: goostav »

Tak też może być. Pozdrawiam
Goostav
Plaargath
Posty: 12
Rejestracja: środa, 21 sierpnia 2013, 04:19

Post autor: Plaargath »

Spoko, dało radę. A tak z innej beczki, jeśli się Wam jeszcze chce mózgi wytężać - czy użycie słowa "kolimator" zamiast "celownik kolimatorowy" albo "celownik holograficzny" zamiast "kolimatorowy celownik holograficzny" może być czy to jakoś rani ucho?
Awatar użytkownika
P_iter
<font color=darkred>Administrator</font>
Posty: 2626
Rejestracja: wtorek, 27 maja 2008, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: P_iter »

Może być. Wkońcu piszesz dla osłuchanej grupy.
Pozdrawiam
P_iter
SP0VIP
darekas
Posty: 481
Rejestracja: środa, 06 marca 2013, 17:22
Lokalizacja: Lubelskie koło Białej Podlaskiej

Post autor: darekas »

Nie wiem w jakim kontekście ma to być użyte ale jak dla mnie
Kolimatorowy Celownik holograficzny to już przerost formy nad treścią.

Dalej czepiając się bardzo szczegółów kolimator czy też celownik kolimatorowy to nie do końca to samo co celownik holograficzny.
Jeśli się nie mylę to celownik holograficzny to odmiana kolimatora tak jak kolimatory nieprzeźroczyste i kolimatory przeźroczyste.

No ale to jeśli bardzo się zaczniemy czepiać. :oops:
Darek
Awatar użytkownika
P_iter
<font color=darkred>Administrator</font>
Posty: 2626
Rejestracja: wtorek, 27 maja 2008, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: P_iter »

darekas pisze: /.../ kolimator czy też celownik kolimatorowy to nie do końca to samo co celownik holograficzny.
Plaargath pytał o zamienność określeń Kolimator - celownik kolimatorowy oraz Celownik holograficzny - kolimatorowy celownik holograficzny a nie o zamienność określenia kolimator - celownik holograficzny.
Pozdrawiam
P_iter
SP0VIP
darekas
Posty: 481
Rejestracja: środa, 06 marca 2013, 17:22
Lokalizacja: Lubelskie koło Białej Podlaskiej

Post autor: darekas »

Sory (mea culpa) zagalopowałem się :oops: #-o
Darek
Plaargath
Posty: 12
Rejestracja: środa, 21 sierpnia 2013, 04:19

Post autor: Plaargath »

:D
To ja jeszcze zapytam czy po polsku używa się "rpm" do opisu szybkostrzelności czy ma być "strz./min."?
Awatar użytkownika
P_iter
<font color=darkred>Administrator</font>
Posty: 2626
Rejestracja: wtorek, 27 maja 2008, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: P_iter »

Po Polsku jest "strzały na minutę."
Pozdrawiam
P_iter
SP0VIP
Plaargath
Posty: 12
Rejestracja: środa, 21 sierpnia 2013, 04:19

Post autor: Plaargath »

Dzięki.
A czy słowo "accurizing" ma swój polski odpowiednik?
Awatar użytkownika
P_iter
<font color=darkred>Administrator</font>
Posty: 2626
Rejestracja: wtorek, 27 maja 2008, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: P_iter »

Plaargath pisze: A czy słowo "accurizing" ma swój polski odpowiednik?
Tuning? :-k
Pozdrawiam
P_iter
SP0VIP
wozzi
Posty: 1995
Rejestracja: środa, 02 marca 2011, 18:14
Lokalizacja: Hamburg

Post autor: wozzi »

Plaargath pisze:Dzięki.
A czy słowo "accurizing" ma swój polski odpowiednik?
Dopasowanie? W jakim kontekście?
.303 brit .308 win 6,5x55 .45acp 9x19mm .22lr .357
Awatar użytkownika
forester2008
Posty: 1371
Rejestracja: czwartek, 03 lipca 2008, 12:20

Post autor: forester2008 »

P_iter pisze:
Plaargath pisze: A czy słowo "accurizing" ma swój polski odpowiednik?
Tuning? :-k
Fakt, tuning strasznie trąca staropolszczyzną :D
forester
Awatar użytkownika
P_iter
<font color=darkred>Administrator</font>
Posty: 2626
Rejestracja: wtorek, 27 maja 2008, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: P_iter »

Czepiasz się. :-)
Pozdrawiam
P_iter
SP0VIP
Plaargath
Posty: 12
Rejestracja: środa, 21 sierpnia 2013, 04:19

Post autor: Plaargath »

Heh!
W kontekście takim.
Awatar użytkownika
forester2008
Posty: 1371
Rejestracja: czwartek, 03 lipca 2008, 12:20

Post autor: forester2008 »

To chyba tylko - prosze sie nie śmiać - "ucelnianie"
forester
wozzi
Posty: 1995
Rejestracja: środa, 02 marca 2011, 18:14
Lokalizacja: Hamburg

Post autor: wozzi »

Najbardziej polskie i w miarę pasujące będzie chyba "podrasowanie"... :D
.303 brit .308 win 6,5x55 .45acp 9x19mm .22lr .357
Awatar użytkownika
forester2008
Posty: 1371
Rejestracja: czwartek, 03 lipca 2008, 12:20

Post autor: forester2008 »

forester2008 pisze:To chyba tylko - prosze sie nie śmiać - "ucelnianie"
"Accurizing is the process of improving the accuracy of a firearm or airgun.[1]"
forester
wozzi
Posty: 1995
Rejestracja: środa, 02 marca 2011, 18:14
Lokalizacja: Hamburg

Post autor: wozzi »

@forester, wiem i masz racje, ale... to słowo w języku polskim nie istnieje... :wink:
.303 brit .308 win 6,5x55 .45acp 9x19mm .22lr .357
Awatar użytkownika
P_iter
<font color=darkred>Administrator</font>
Posty: 2626
Rejestracja: wtorek, 27 maja 2008, 11:18
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: P_iter »

Nie rozumiem w jakim celu próbujecie stworzyć na siłę jakiś odpowiednik dla tego określenia? Pokażcie mi taką osobę która nie rozumie słowa tuning. Może staropolszczyzną nie trąci ale dzieciak i jego babcia wie o co kaman. :)
Pozdrawiam
P_iter
SP0VIP
Plaargath
Posty: 12
Rejestracja: środa, 21 sierpnia 2013, 04:19

Post autor: Plaargath »

Chcę Wam bardzo podziękować za pomoc i wsparcie przy robocie. Tłumaczenie już skończone, oddane. Trochę się tu od Was nauczyłem, a też miło było "poznać". Pewnie jakoś wielce aktywny tu nie będę, ale zaciekawiony poczytam to i owo w wolnej chwili, a może i nawet będę miał coś do powiedzenia. Dzięki jeszcze raz.
Awatar użytkownika
forester2008
Posty: 1371
Rejestracja: czwartek, 03 lipca 2008, 12:20

Post autor: forester2008 »

No dobra, jeżeli nie "ucenianie" to dwa słowa "poprawianie celności"
Tuning co prawda kojarzy się prawie wszystkim aleeeeeee..... z niklem, alufelgami, spoilerami, wydechami Abarth`a, etc

http://aleniefart.pl/12500
forester
Plaargath
Posty: 12
Rejestracja: środa, 21 sierpnia 2013, 04:19

Post autor: Plaargath »

Witajcie znów.
Wpadłem podziękować Wam jeszcz raz, ponieważ tłumaczenie, jak się to mówi "pykło". Dostałem bardzo pozytywny feedback i automatycznie pomyślałem o ludziach, którzy w tym pomogli - w tym o Was. Także dzięki jeszcze raz, bo bez pomocy z Waszej strony tekst byłby po prostu gorszy. "Naważki" nie zapomnę do końca życia, ale przede wszystkim będę miło wspominał Waszą gościnność tu na forum. Pozdrawiam wszystkich i życzę udanych elaboracji!
ODPOWIEDZ